Webflow Localisation: Helping Australian Businesses Go Multilingual

Get Your Free Website Audit
($3,000 Value)
- Uncover performance issues
- Identify SEO opportunities
- Security gaps, and quick wins
Table of Contents
- Why Localisation Matters for Australian Brands Targeting Global Markets?
- How to Use Webflow Localisation and Multilingual Features for Australian Businesses
- Using Webflow Localisation for Multilingual Websites
- SEO Optimisation for Multilingual Content
- Best Practices for Adding Multilingual in Webflow
- SEO Strategies for Multilingual Websites on Webflow
- FAQs on Webflow Localisation in Australia
- Conclusion
- How Can WP Creative Help with Webflow Localisation?
When Maria launched her online skincare brand in Melbourne, she expected orders from across Australia. What she didn’t expect was a surge in traffic from Indonesia, the UAE, and Latin America.
Visitors were asking for local currencies and prices in their own currencies and content in their native languages.
Her Webflow website looked great.
It was fast, clean, and mobile-ready. But it only had English content on it. That became a problem. People were bouncing off the site. Some added items to cart but never completed the purchase.
Others messaged her on Instagram asking for details they couldn’t find, indicating the need to cater to local audiences.
Maria knew she was losing potential customers. Not because of her product or marketing, but because her website didn’t speak their language, which greatly affected customer engagement.
And that’s when she started asking – how do I turn my Webflow site into a multilingual experience without rebuilding it from scratch?
This is the story of every person who is running an ecommerce store online but does not have multilingual content.
Let’s break it down.
Why Localisation Matters for Australian Brands Targeting Global Markets?
Maria’s business was growing fast in Australia, but she knew the real opportunity was beyond her borders. She wanted to reach customers in different regions like Asia and Europe, but simply translating her website wasn’t enough. She needed a way to make her site feel local and relevant to each audience, so she decided to migrate to WordPress for greater flexibility and localisation.
Global expansion requires more than translation
Localisation means adapting your website’s language, tone, and even visuals to match cultural norms and local culture, ensuring that the context is appropriate for each audience. It’s about making visitors feel like your site was made just for them.
Connecting with customers in their language builds trust
Visitors spend more time and engage more deeply when content speaks their language, showcasing a level of cultural sensitivity. For Maria, this meant higher chances of turning browsers into buyers.
Local SEO helps you get found
By optimising content for local search terms, Maria’s site could rank higher in regional search engines, leading to increased organic traffic. This brought more targeted visitors to her site.
Avoid the pitfalls of generic translations
Maria learned that poorly translated content can confuse or alienate visitors. True localisation goes beyond words to include cultural nuances.
The challenge: managing multiple languages efficiently
Maria needed a solution that allowed her to create and update multilingual content in different languages without doubling her workload or sacrificing quality.
This is where Webflow’s localisation capabilities come in. It gives businesses like Maria’s the tools to build multilingual websites easily, manage content efficiently, and deliver a seamless user experience.
Slow website wasting your marketing spend?
- Uncover performance issues
- Identify SEO opportunities
- Security gaps, and quick wins
Localising your Webflow site? Work with a Webflow development agency that builds custom, scalable solutions for global B2B growth!
How to Use Webflow Localisation and Multilingual Features for Australian Businesses
Here is a step-by-step process to use Webflow Localisation on your website. Just follow the steps we have mentioned in the article and you will be able to set up your own multilingual webflow website in no time.
Step 1: Understand Your Audience and Language Needs
Start by identifying which languages your target Australian customers and specific locale speak. Consider not just English but also popular languages like Mandarin, Arabic, Vietnamese, or Italian. This sets the foundation for your multilingual strategy.
Step 2: Setting Up Your Webflow Project for Multilingual Content
Webflow does not provide native multilingual support, so you need to structure your project carefully to deliver a smooth multilingual experience for your Australian audience.
Here’s how you can do it step-by-step:
Step 3: Create Separate Pages or Folders for Each Language
Start by organising your site so that each language has its own dedicated space. For example, use URLs like:
- yoursite.com/en/ for English
- yoursite.com/es/ for Spanish
- yoursite.com/zh/ for Mandarin
In Webflow, this means duplicating your main page structure for each language. You’ll create folders or separate pages for each version.
This method keeps content clear and easy to manage across multiple language versions. It also benefits SEO, as search engines recognise different URLs for different languages.
Step 4: Translate Your Pages in Webflow
Now that you have separate folders or pages set up for each language, it’s time to translate your content and add it to Webflow.
- Duplicate Existing Pages
For each language folder, duplicate your original pages. For example, copy your /en/home page into /es/home for Spanish. This maintains your design consistency while allowing you to edit text independently. - Replace Text with Translated Content
Go through each duplicated page and replace all text elements, including headings, paragraphs, buttons, and menus, with the translated version. Ensure your message is culturally accurate and clear. - Translate CMS Content
If you use Webflow’s CMS for blogs, products, or services, duplicate the collection items for each language. Create translated versions of each item and link them appropriately to your pages. - Localise Images and Media
Consider whether images, videos, or downloadable files need localisation. Replace or add new media that better suit your target audience’s language and culture. - Update Navigation and Links
Copy your navigation and create language-specific navigation menus to keep visitors within their language section. Update internal links so they point to the correct translated pages, avoiding cross-language confusion. - Optimise SEO Settings
Set page titles, descriptions, and metadata in the target language. Implement hreflang tags to help search engines serve the right language version to users. This improves search rankings and avoids duplicate content issues. - Test Your Newly Created Localised Pages
Preview each language version on Webflow’s staging environment. Check that all text, links, and media load correctly and that navigation is smooth. Fix any issues before publishing.
Still deciding between Webflow or WordPress? See how each platform handles localisation and scalability in our expert roundup.
Step 5: Choosing Between Native Webflow Localisation and Third-Party Solutions
When it comes to translating your Webflow site, you have two main paths. Both work, but they serve slightly different needs, and knowing which one to pick can save you a lot of time and effort.
Option 1: Webflow’s Built-in Localisation
Webflow now includes its own native localisation feature, which means you can manage multiple languages directly inside your Webflow project. No third-party plugins needed.
Here’s what it offers:
- You can manually translate static pages and CMS content from one dashboard.
- Each language gets its own clean URL structure (like /en/ for English or /fr/ for French).
- You can add a language switcher anywhere on your site.
- It also supports hreflang for SEO, helping Google show the right version of your site to the right users.
But there’s one thing to note: the localisation feature is a paid add-on. It starts at $9/month per language, and that’s on top of your main Webflow site plan. If you’re targeting multiple languages such as Arabic, Mandarin, and Vietnamese, you’ll need to factor this into your budget.
Still, if you prefer staying fully within Webflow’s ecosystem and want total control over design and translations, this is a strong choice.
Option 2: Weglot and Other Third-Party Integrations
Weglot is one of the most popular external tools for Webflow localisation. It’s fast, smart, and integrates with your Webflow project in just a few minutes.
What makes Weglot appealing is:
- It automatically detects and translates all your content, including text in menus, buttons, and CMS items.
- You can manually edit the translations to improve accuracy.
- It comes with built-in SEO features, such as language-specific URLs and meta tags.
- You get a language switcher by default. No extra setup required.
Weglot translations are often “spot on” right out of the box, especially with major languages. But keep in mind, you’re handing control over to a third-party platform. If you stop using Weglot, the translations will no longer be served on your site unless you’ve backed them up manually.
Pricing for Weglot starts free for very small sites but quickly scales based on word count and number of languages. Most businesses end up paying €15/month or more.
Using Webflow Localisation for Multilingual Websites
If your main language site is ready, it’s time to add another language. Webflow now offers built-in localisation, so you don’t always need third-party tools. Here’s how to set it up:
1. Add Secondary Localisation on Your Webflow Project
Open your Webflow dashboard, select your project, and head to the Localisation tab, as outlined in this step by step guide.
2. Enable Localisation Option
Click “Enable Localisation.” You’ll need the $9/month add-on per language. This unlocks the full set of multilingual features.
When you add a secondary language, the sub-domain will be automatically created for it such as /ar or /es.
3. Change Language in Webflow for Localisation
Now you can add localisation on every page by selecting Language from the top. Select Language > Secondary Language.
In this case, it will be Arabic language for us.
Now, here is how you will change the language for the whole page with the click of a button.
4. Enable Language from Language Switcher to Translate Pages
Once the Language is enabled from the language switcher, the next step is to translate the page.
5. Translate a Class or the Whole Page
Now simply click on Translate to Arabic (in our case) or any other language that you have already selected and it will translate the whole text on the page.
You can select just one class as well. In this case, we have just changed a single class with the translation feature.
But if you select the Body part at the very top, you can change the text on the whole page with the click of a single button.
Localising your Webflow site? Pair it with a high-converting, fast-loading Webflow eCommerce store built for growth!
SEO Optimisation for Multilingual Content
You can also change the SEO Meta Title and Meta Description for the content with the click of a button.
In the image below, you can see the translation button (depicted as a Globe) that you can use to translate the meta titles and descriptions of the pages of the website.
A slow site can ruin a great localisation strategy. Learn how to optimise your Webflow site speed!
Best Practices for Adding Multilingual in Webflow
Adding multiple languages to your Webflow site is more than just translating words. It’s about creating a meaningful, intuitive experience for each user. When done well, localisation builds trust, improves conversions, and helps your site rank better in local search results by delivering dynamic content tailored for each audience.
1. Keep Your Site Structure Clean
Use consistent folder structures for each language version. For example:
/en/, /fr/, /ar/ — this makes your content easier to manage and improves SEO clarity for users and search engines.
2. Match Language With Culture
Avoid direct or machine translations. Tailor your tone, visuals, and messaging to the region. Arabic audiences may expect right-to-left text and visuals or checkout flows that match cultural expectations.
3. Use Webflow’s Native Localisation First
Webflow includes built-in localisation tools that help manage translations, SEO, and browser language detection. It’s a good starting point for businesses handling up to a few language versions.
4. Add a Clear Language Switcher
Place your language switcher where people expect it, usually in the top navigation. It should work across devices and clearly show the language options using codes or flags.
5. Optimise Each Version for Local SEO
Write unique titles, descriptions, and alt text in each language. Use region-specific keywords and add hreflang tags to help Google serve the right version.
6. Test Every Language Version
Check each version thoroughly before publishing. Confirm that links, forms, and layouts work well on both desktop and mobile. Pay extra attention to RTL display formatting.
7. Use CMS for Dynamic Multilingual Content
Duplicate CMS items like blogs or services for each language. This keeps everything scalable as your site grows.
If you’d like, I can now convert this into a flow diagram, short checklist, or structured layout for visual use.
After localising your Webflow site, keep it performing smoothly across regions with our Webflow maintenance services.
SEO Strategies for Multilingual Websites on Webflow
Creating multilingual websites isn’t just about translating content, it’s about making sure each language version ranks well in its local market.
Below are key SEO strategies specifically tailored for Webflow-powered multilingual websites:
Hreflang Tags:
Hreflang tags are essential for multilingual SEO as they help search engines serve the correct language version of your Webflow page to users based on their region and browser language settings. If you’re using Webflow’s native localisation feature, hreflang tags are automatically handled, ensuring proper language targeting. However, if you’re building multilingual structures manually using folders or subdirectories (like /en/, /ar/, /fr/), you’ll need to manually add hreflang tags in the page <head> using custom code embeds. Missing or incorrect hreflang implementation can result in duplicate content issues or wrong versions being served, harming both SEO and user experience.
Localised Keywords:
Using region-specific keywords is crucial for ensuring that each language version of your site ranks well in local search results. Instead of directly translating English keywords into other languages, conduct separate keyword research for each target region using tools like Semrush, Ahrefs, or Google Keyword Planner with geolocation settings. This helps you uncover the actual terms and phrases local users are searching for. For CMS content in Webflow, duplicate your collection items for each language so you can fully control and optimise keywords per language version. This not only boosts visibility but also ensures you are aligning content with local intent and search behaviour.
Sitemaps:
Creating and managing separate sitemaps for each language version improves crawlability and indexation. Webflow automatically generates a sitemap (/sitemap.xml) for your published pages, including those in different language folders (e.g., /en/, /es/). If you’re using Webflow’s localisation feature, the sitemap will reflect the clean multilingual structure. But if you’re relying on third-party tools like Weglot, you’ll often get a separate sitemap (e.g., /weglot-sitemap.xml) that must be submitted manually to search engines via Google Search Console.
Optimising for local audiences? Don’t forget SEO. See how our Webflow SEO services can help you grow!
FAQs on Webflow Localisation in Australia
Here are common questions Australian users often ask about Webflow localisation.
Is Webflow Localisation Free?
Webflow offers a free trial of its localisation feature across all plans, allowing you to test basic multilingual functionality. However, to publish and manage additional languages on a live site, you’ll need to subscribe to a paid Localisation add-on, which starts at $9/month per language.
How does Webflow handle multilingual SEO (Localised SEO)?
Webflow provides solid SEO tools for multilingual websites via its localisation feature, which automatically manages hreflang tags, clean URL structures (e.g., /en/, /ar/), and locale-based routing. You can also manually control meta titles, descriptions, and alt texts per language.
Can I host my Webflow website somewhere else if I’m using localisation?
No, Webflow sites, especially those using Localisation must be hosted on Webflow’s own infrastructure. This is because the Localisation feature and site-level SEO routing are tightly integrated into Webflow’s CDN and hosting environment.
Conclusion
For Australian businesses targeting international markets, offering a multilingual website is more than a feature. It is a strategic move. A localised Webflow site helps connect with global audiences, improve user experience, and increase conversions by allowing businesses to identify their target market.
With Webflow’s native localisation tools and third-party options like Weglot, it is now much easier to manage content in different languages. Whether you are adding Arabic, Mandarin, Spanish, or any other language, focus on a clean structure, culturally relevant content, strong SEO, and user-friendly navigation.
Start small, build a clear process, and expand as your audience grows. A website that speaks your visitor’s language builds trust, improves performance, and opens your business to global opportunities.
How Can WP Creative Help with Webflow Localisation?
WP Creative specialises in transforming Webflow sites into fully localised, multilingual experiences by expertly setting up language-specific site structures and integrating either Webflow’s native localisation tools or third-party solutions like Weglot.
We ensure your content is not only accurately translated but also culturally adapted, including layout adjustments for languages like Arabic.
Additionally, WP Creative optimises your site’s multilingual SEO through the proper use of hreflang tags, localised metadata, and language-specific sitemaps to improve your global search rankings.
Start your Webflow localisation journey with WP Creative today.
Get Your Free Website Audit
($3,000 Value)
- Uncover performance issues
- Identify SEO opportunities
- Security gaps, and quick wins